新聞回顧(2024.01.09.)以「missile」(飛彈)來稱呼「火箭」|嚇爆一堆人,國防部向社會大眾致歉!
國防部1/9日發布了一則國家級警報,用英文把火箭翻譯成飛彈,震驚國人,也讓讓國際看笑話,清華大學榮譽教授李家同1/10在臉書,點出了國防部這則國家級警報英文版的8大錯誤:「犯了這麼多的錯絕對不是粗心,而是因為英文不夠好。」
錯得離譜
李家同說,昨天國防部發布一則國家級警報如下:
Missile flyover Taiwan airspace, be aware.
這句英文實在有相當多的問題,我現在解釋一下:
- missile前面應該要有冠詞a,也就是說,a missile。我們不能說I saw cat.應該要說I saw a cat.
- 國防部不該用missile而應該是rocket。國防部最應該了解missile和rocket的區別。
- 如果真有飛彈飛越我國上空,一定要註明非我國發射的,應該以a hostile missile表示
- flyover是一個名詞,flyover通常是指天橋,那Missile flyover是什麼東西呢?
- Missile flyover Taiwan airspace.這句英文沒有動詞,沒有動詞是很嚴重的事情。
- 有人說國防部的官員打錯了字,flyover應該是兩個字fly over,因此應該是Missile fly over Taiwan airspace.但這也犯大錯,應該要用flies。
- 即使說Missile flies over Taiwan airspace.也不對,因為在英文裡,用現在式是有特別意義的,fly應該改為is flying 或flew.
- Missile flyover Taiwan airspace, be aware.應該是兩句話,正確的句子應為
A hostile rocket flew over Taiwan airspace. Be aware. 或 A hostile rocket is flying over Taiwan airspace.
希望政府知道,英文是很難的。這則英文警報事關重大,國防部向來不准人輕易發言,英文警報一定是很多長官看過以後才放行的。犯了這麼多的錯絕對不是粗心,而是因為英文不夠好。
博幼基金會有一個機制,員工每週可以做一篇中翻英和英翻中的練習,也都有專人批改。我很誠懇地建議政府仿效博幼的做法,以提高公務員的英文程度,而不要喊” 雙語國家” 和” 全英語教學” 的空口號。