114全運在雲林
嘉市潮選店
日本沖繩月
雲林縣政府文化觀光處
光織影舞
業配廠商

花東特派員張柏東/綜合報導

新聞回顧(2024.01.09.)以「missile」(飛彈)來稱呼「火箭」|嚇爆一堆人,國防部向社會大眾致歉!

https://ppt.cc/fbdiLx

李家同

國防部1/9日發布了一則國家級警報,用英文把火箭翻譯成飛彈,震驚國人,也讓讓國際看笑話,清華大學榮譽教授李家同1/10在臉書,點出了國防部這則國家級警報英文版的8大錯誤:「犯了這麼多的錯絕對不是粗心,而是因為英文不夠好。」

錯得離譜

李家同說,昨天國防部發布一則國家級警報如下:

Missile flyover Taiwan airspace, be aware.

這句英文實在有相當多的問題,我現在解釋一下:

  1. missile前面應該要有冠詞a,也就是說,a missile。我們不能說I saw cat.應該要說I saw a cat.
  2. 國防部不該用missile而應該是rocket。國防部最應該了解missile和rocket的區別。
  3. 如果真有飛彈飛越我國上空,一定要註明非我國發射的,應該以a hostile missile表示
  4. flyover是一個名詞,flyover通常是指天橋,那Missile flyover是什麼東西呢?
  5. Missile flyover Taiwan airspace.這句英文沒有動詞,沒有動詞是很嚴重的事情。
  6. 有人說國防部的官員打錯了字,flyover應該是兩個字fly over,因此應該是Missile fly over Taiwan airspace.但這也犯大錯,應該要用flies。
  7. 即使說Missile flies over Taiwan airspace.也不對,因為在英文裡,用現在式是有特別意義的,fly應該改為is flying 或flew.
  8. Missile flyover Taiwan airspace, be aware.應該是兩句話,正確的句子應為
    A hostile rocket flew over Taiwan airspace. Be aware. 或 A hostile rocket is flying over Taiwan airspace.

希望政府知道,英文是很難的。這則英文警報事關重大,國防部向來不准人輕易發言,英文警報一定是很多長官看過以後才放行的。犯了這麼多的錯絕對不是粗心,而是因為英文不夠好。

博幼基金會有一個機制,員工每週可以做一篇中翻英和英翻中的練習,也都有專人批改。我很誠懇地建議政府仿效博幼的做法,以提高公務員的英文程度,而不要喊” 雙語國家” 和” 全英語教學” 的空口號。

分享

立委莊競程服務處防疫有「門」道 服務處入口設置「防疫抗菌門」 將病毒阻絕於門外

疑活活餓死4月大女兒單親媽涉殺人及遺棄裁定羈押